Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Romans et Lectures - Blog de lecture
11 août 2008

Typhon - Joseph Conrad

Voici un court roman qui se prête aisément à l'exercice du résumé. L'austère capitaine Mac Whirr, commandant du vapeur Nan Shan affronte en pleine mer de Chine une tempête d'une rare violence, le fameux typhon...

Typhon - Typhoon - Joseph Conrad - Couverture

Il est des livres dont vous devinez l'hstoire dès les premières lignes. Typhon fait mieux en vous laissant deviner le récit à la seule lecture de ce titre lapidaire mais évocateur. Point de scénario alambiqué au dénouement inattendu ici. Le roman donne un peu le sentiment d'être pour Joseph Conrad un prétexte, un moyen de laisser libre court a de somptueuses descriptions marines, à de vigoureux tableaux du déchaînement des éléments. 

Typhon, c'est aussi une galerie de personnages, avec le capitaine Mac Whirr et son équipage. Si Conrad a un peu forcé le trait sur le côté obtus du capitaine dans les premières pages, les choses s'arrangent un peu en cours de récit, et le bonhomme, quoique toujours bourru,  gagne un peu en profondeur.

"L'ouragan qui met les flots en démence, qui fait sombrer les bateaux, et qui déracine les arbres, qui renverse les murailles et précipite l'oiseau de l'air contre le sol, l'ouragan avait rencontré sur sa route cet homme taciturne et son plus grand effort n'avait que pu lui arracher quelques mots."

A propos des personnages, on retrouve dans Typhon, le dur traitement du "sauvage" à la fois dans les faits et dans le vocabulaire employé, certes reflet d'une époque, mais toujours un peu dérangeant et surprenant pour le lecteur "moderne".

Plus que l'analyse des personnages et des rapports avec le chef héroïque, analyse un peu sommaire que le format réduit de l'ouvrage explique certainement, l'intérêt de ce roman d'aventure reste l'écriture, somptueuse, dont Gide, le traducteur, ne doit pas être étranger. Bien sûr, le style peut paraître lourd et très littéraire, et je comprends que l'on puisse être réfractaire à ce type d'écriture et lui reprocher un apparent manque de légèreté... C'est pour moi cependant un régal de lecture, de celles que l'on parcourt avec une respectueuse admiration.

Un livre également lu et apprécié par Gangoueus.

PS1 : ce livre est disponible en ebook gratuit à cette adresse.

PS2 : pour plus d'informations sur Gide traducteur, cet article sur un blog très documenté consacré à Gide.

Publicité
Commentaires
Q
ash a raison!<br /> <br /> On peut lire agréablement "Typhon" traduit par Gide, mais l'original ne supporte pas la comparaison: Gide était devenu un bon angliciste, sans doute, mais il était tout sauf un écrivain de marine, et son texte était connu comme un très mauvais exemple, qu'aucun bon traducteur ne pouvait pourtant reprendre tant qu'il n'était pas tombé dans le domaine public...
A
je tenais a dire que tout lecteur qui lise ce livre seront drolement decu de l'incomprehension et la maniere dont le livre est ecrit c'est le plus pourries de la terre !!!!:)
T
Quand je l'avais lu gamin, j'avais été frappé par la "leçon d'équité" imposée par le capitaine, in fine, à ses passagers chinois... Je me demande si la traduction "Bibliothèque Verte" est celle de Gide ou pas, il faudra que je vérifie à mon prochain séjour à la "maison de famille" à la campagne!
B
Bon souvenir de lecture pour moi aussi !
F
J'ai lu ce petit roman très jeune et j'en garde un excellent souvenir.<br /> Je ne savais non plus que la traduction était de Gide.<br /> Je commence donc la journée légèrement moins ignorant qu'hier....<br /> ;)
Publicité